SUCKSEED ห่วยขั้นเทพ ยึดแชมป์ BOX OFFICE ไต้หวัน

2 มิ.ย.

泰國青春愛情片當道 《音為愛》蟬聯票房冠軍

充滿歡笑與淚水的音樂愛情青春喜劇《音為愛》,將於7月22日撼動全台。(圖由蜜蜂工房提供)

充滿歡笑與淚水的音樂愛情青春喜劇《音為愛》,將於7月22日撼動全台。(圖由蜜蜂工房提供)

〔本報訊〕向來以恐怖驚悚的鬼片聞名國際的泰國電影,近年出產不少純愛青春片深受台灣影迷喜愛。泰國青春愛情喜劇電影《音為愛》(SUCKSEED)導演Chayanop Boonprakob雖是新人,但被泰國著名電影公司GTH所賞識並出資拍攝,電影也邀請多位泰國知名的大牌歌手演唱主題曲,上映後一舉拿下全國票房冠軍,加上後續口碑好評不斷,票房扶搖直上,達成蟬聯雙週票房冠軍的佳績。

近來泰國純愛青春片風靡台灣,像是《愛在暹邏》、《下一站,說愛你》、《初戀那件小事》等電影所描繪的校園生活文化和服裝場景都與台灣相當類似,因此深受台灣影迷喜愛。台灣片商看中《音為愛》的潛力,早在泰國上映前就決定引進台灣,也立刻引發網友熱烈討論。

在網路上提前公開的《音為愛》國際版電影預告片,不僅精彩有趣,內容更讓不少人又哭又笑,也有影迷表示《音》光是3分鐘的預告片就比台灣的偶像劇還要好看上許多,眼尖的泰片迷也意外發現,男主角是由演過《愛在暹邏》、《鬼亂5》的小帥哥Jirayu La-ongmanee所飾演,甚至有瘋狂影迷連署寫信給片商,就是為了想要邀請男主角來台宣傳。

《音為愛》劇情描述高中生小貝為了吸引心儀已久的青梅竹馬小恩注意,與好友小空一同組成樂團SUCKSEED,挑戰全國熱浪音樂獎比賽,要向所有人證明他們不是微不足道的遜咖,一場勇敢追逐夢想,用音樂譜出友誼之歌的樂團把妹大作戰就此展開。人生中只會經歷一次的思春期,音樂卻永遠不會過時,正如友誼永遠與你我同在。

แปลและสรุปได้ว่า

มีการพูดภึงภาพยนต์ไทยที่กำลังสร้างกระแสอย่างต่อเนื่องใน ไต้หวัน ซึ่ง SUCKSEED ก็เป็นอีก 1 เรื่องที่กำลังเป็นที่ชื่นชอบของชาวไต้หวัน ซึ่งก่อนหน้านี้ก็มีภาพยนต์ไทยที่สร้างชื่อ ไม่ว่าจะเป็น รักแห่งสยาม หรือสิ่งเล็กๆที่เรียกว่ารักก็ต่างประสบความสำเร็จมาแล้ว

** แปลได้แค่นี้จริงๆครับ **

อ้างอิงโดย

แนะนำโดย

8 Responses to “SUCKSEED ห่วยขั้นเทพ ยึดแชมป์ BOX OFFICE ไต้หวัน”

  1. anantalaibiethestar28 2 มิถุนายน 2011 ที่ 18:10 #

    Oh!ยินดีด้วยคะ^^

  2. นุก สุขาวดี 2 มิถุนายน 2011 ที่ 18:55 #

    กรี๊ดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดด
    ต้องยั่งนี้สิคะ เริดค่ะ สามีของอิดั้นเอง
    กรี๊ดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดดด

  3. แดนพระธรรม 2 มิถุนายน 2011 ที่ 19:38 #

    โอ ชอบมากครับเรื่องนี้ ดีใจที่มีชื่อเสียงในต่างประเทศ

  4. ถั่วมหัศจรรย์ 3 มิถุนายน 2011 ที่ 12:32 #

    รู้สึกว่าจะเข้าวันที่ 22 กรกฎาคม นะครับที่ไต้หวัน แต่ประมาณว่ายังไม่เข้าแต่กระแสดีมาก

  5. เจชิน 4 มิถุนายน 2011 ที่ 04:02 #

    ผมเรียนอยู่ไต้หวัน เพิ่งกลับมาเมืองไทย ทำไมผมอ่านแล้วไม่เห็นเขาจะบอกว่าขึ้นอันดับ1เลยครับ หนังก็ยังไม่เข้าอีกต่างหาก หนังเข้ากรกฎาคม แปลมั่วรึเปล่าครับ

  6. bowy 10 มิถุนายน 2011 ที่ 23:19 #

    คุณเจชินอ่านให้ดีสิคะ ในข่าวที่แปลว่าเป็นอีก 1 เรื่องที่กำลังเป็นที่ชื่นชอบค่ะ ไม่ใช่ขึ้นอันดับ 1
    ถ้าว่าเขาแปลมั่วแล้วทำไมไม่ช่วยแปลให้เลยละ
    เรียนอยู่ไต้หวันก็น่าจะเข้าใจภาษาจีน

  7. จิราพร โบว์ 31 กรกฎาคม 2011 ที่ 08:41 #

    สมควรแล้วมันสนุกจริงๆๆๆๆ

ใส่ความเห็น